重生之传奇时代

首页
字体:
上 页 目 录 下 章
第二百六十二章 翻译(2/2)
    网友请提示:长时间阅读请注意眼睛的休息。推荐阅读:

    ----这是华丽的分割线---

    “还好吧。”

    陈乔山看出了她话里的犹疑,笑着问道:“这里面很多专业用语,你都能翻译出来?”

    严沁得意地从包里拿出几本大部头,笑着推到他面前。

    一本,一本,还有一本竟然是陈乔山的金融英语教材。

    “你就是用这些进行翻译的?”陈乔山有点惊讶,这也太儿戏了,光凭这些就想翻译一本金融著作,这不是开玩笑吗?

    严沁点了点头,“是啊,就这些,其他的资料不好找,有些词汇还请教过光华的教授。”

    “这本书你从哪找的?”

    陈乔山拿着那本翻来覆去地打量着,这本书很稀罕,是繁体字版本,没有在国内发行过,是香港证监会推出的金融类词典。

    “在人大买的。”严沁解释道:“那本大词典版本太老了,有些词根本就查不到,这本书是我跟王琳逛人大旧书摊的时候发现的,是01版的,新词很多都能查到。”

    严沁的是实情,八十年代成书,九十年代初才出版,主编就是陈岱孙老先生。

    书出版没几年,陈老就去世了,虽然词典不断再版,内容也在不断更新,不过由于金融环境的影响,版本更新始终跟不上时代的节奏。

    在金融领域,各种新概念新词汇不断推陈出新,生造词和词组更新的速度惊人。

    举个简单的例子,apable,这是er、shee里必定出现的单词,但是你无法在词典上找到他的确切解释。

    这就是翻译金融著作的麻烦之处,一不心就会出错,有时候甚至会闹笑话。

    比如“rus”,翻译过来是相信的意思,在金融领域,它得翻译成“信托”。

    陈乔山仔细看了下严沁的翻译成果,虽然她很认真,不过效果差强人意,里面的错漏不少,有些是一词多意导致的错误,有些则是经验缺失引起的。

    “怎么样?”严沁看他开始逐句翻看,不禁满怀期待地问了一句。

    “还不错。”

    就目前情况来看,这份翻译肯定达不到最基本的要求,不过陈乔山自然不会实话实。

    严沁一眼就看出了他的言不由衷,她直接道:“实话!”

    陈乔山侧头看了她一眼,肯定道:“确实不错,已经超过我的预想了。”

    “你别安慰我了,是不是问题很多?”严沁有点沮丧。

    “你不是学金融的,能做到这样已经很不错了。”

    “那能出版吗?”

    陈乔山一滞,他可以为了安慰严沁而些假话,却不能昧着良心骗她,这中间有很大的差别。

    他不由有些犹豫,到底该怎么跟她解释呢。

    严沁是个聪明人,马上就明白了他的意思,她的情绪有点低落,这么长时间的努力,却得不到认同,这让她对自己的能力产生了怀疑。

    陈乔山笑着安慰道:“别担心,不是还有我吗,你翻译,我校对,咱俩一起配合。”

    翻译是个体力活,校对更是如此,尤其是专业类的书籍。

    陈乔山其实也是个外行,不过既然海口去年就夸下了,他自然得把这件事做圆满。

    话又回来,当下次金融危机来临,这本书要是提前在国内面世,带来的影响或许远超翻译本身。

     =>>(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上 页 目 录 下 章